народження або вагітна
naissance et enceinte

Українці зможуть отримати допомогу за народження дитини за кордоном Громадяни України, у яких з’явився малюк під час їхнього тимчасового перебування за кордоном, можуть дистанційно подати документи на призначення допомоги при народженні дитини, повідомляє Мінреінтеграції. Новація передбачає можливість надсилати одним із батьків, який тимчасово перебуває за кордоном, заяву на призначення допомоги до органу соцзахисту в Україні за своїм зареєстрованим місцем проживання. Разом із заявою батько чи мати мають надіслати видані компетентними органами країни перебування та легалізовані в установленому порядку документи, що засвідчують народження дитини. Таким чином, мати зможе отримувати українську допомогу на дитину в країні, де вона отримала тимчасовий прихисток. Раніше, жінки, які народили дитину за кордоном, могли лише після повернення в Україну отримати допомогу. Адже для цього вимагалася фізична присутність: потрібно було особисто звернутися до органу соціального захисту населення.

 

https://visitukraine.today/uk/blog/1369/narodzennya-ditini-za-kordonom-yak-zarejestruvati-nemovlya-ta-pravila-povernennya-v-ukrainu

інформація координаційної комісії

#юридичне #громадянство #консульське

 Як оформити новонародженого малюка у Франції?

Якщо ваша дитина народилася у Франції, слід насамперед (протягом п’яти днів) зареєструвати малюка у мерії. Там вам видадуть французьке свідоцтво про народження. Слід розуміти, що у вашої дитини не буде іншого, українського, свідоцтва про народження. А у Франції свідоцтво про народження (acte de naissance) — це один з основних документів протягом усього життя.
Щоб оформити вашій дитині українське громадянство, ви повинні звернутися особисто до консульського відділу Посольства України у Франції, попередньо підготувавши необхідні документи. Детальний перелік потрібних документів можна знайти в розділі «Набуття громадянства України за народженням» на офіційному сайті українського посольства: https://france.mfa.gov.ua/konsulski-pitannya/diyi-z-pitan-gromadyanstva. Присутність неповнолітньої дитини під час подання заяви не обов’язкова.
Перш ніж оформлювати будь-які документи, зверніть вашу увагу на юридичні особливості українського перекладу французького свідоцтва про народження.
По-перше, ім’я вашої дитини українською перекладуть шляхом транскрипції (відповідно до його французької вимови) або транслітерації, наприклад: Eva — Ева, а не Єва, Alexandre — Александр, а не Олександр, Marie — Марі, а не Марія, тощо. Аби перевірити, як слід назвати дитину у Франції, аби це відповідало вашим намірам щодо того, як це ім’я має звучати українською, радимо скористатися офіційним сервісом Держаної міграційної служби України, який ви знайдете за посиланням: https://dmsu.gov.ua/services/transliteration.html.
По-друге, у Франції не існує традиції мати різні форми прізвищ залежно від роду. Відповідно якщо у вашої родини прізвище, що має різні закінчення в називному відмінку чоловічого і жіночого родів, перш, ніж записувати дитину у мерії, порадьте працівникам останньої надіслати запит на роз’яснення до консульського відділу Посольства України у Франції. Цей запит можна надіслати у довільній формі на адресу: consul_fr@mfa.gov.ua. Наголошуємо на тому, що в разі, коли ваша дитина матиме не властиве українській традиції закінчення прізвища у французькому свідоцтві про народження, автоматично змінити це в українських документах буде не можливо. Відтак вашу дитину і французькою, й українською зватимуть, наприклад, Аліса Потапов або ж Олександр Соколова.
По-третє, французьке свідоцтво про народження (copie intégrale d'acte de naissance або extrait d'acte de naissance) слід подавати з проставленим на ньому штампом «Апостиль». У Франції штамп «Апостиль» ставлять в апеляційному суді (cour d'appel) за місцем народження дитини.
По-четверте, український переклад французького свідоцтва про народження має бути засвідчений. Засвідчення перекладу у Франції здійснює присяжний перекладач. Перелік присяжних перекладачів ви можете знайти за посиланням: https://paris-ua.com/directory/traducteur-assermente/.
Засвідчений переклад повинен бути скріплений з оригіналом свідоцтва про народження та обов’язково (!) повторно засвідчений «Апостилем».
Тобто на французькому свідоцтві про народження вашої дитини має бути три види печаток: два французькі апостилі — на оригіналі та на перекладі, а також печатка присяжного перекладача.
Нарешті якщо в свідоцтві про народження дитини вказано дівоче прізвище її матері, яка подає заяву про реєстрацію дитини громадянином України, слід також надати документ, що підтверджує цю зміну прізвища. Найчастіше з цією метою подають свідоцтво про одруження.
 
Про розклад роботи консульського відділу ви можете прочитати на сайті: https://france.mfa.gov.ua/konsulski-pitannya/rozklad-roboti-konsulskogo-viddilu.
Переконливо радимо перевіряти інформацію щодо консульських дій і роботи консульського відділу на офіційному сайті посольства, а не на форумах, у чатах, групах, каналах абощо.

Маєте кориснішу інформацію?

Напишіть нам: mailto:contact@ukrainefrance.org

© квітень 2024

Nous avons besoin de votre consentement pour charger les traductions

Nous utilisons un service tiers pour traduire le contenu du site web qui peut collecter des données sur votre activité. Veuillez consulter les détails dans la politique de confidentialité et accepter le service pour voir les traductions.